kniga_bukv (kniga_bukv) wrote,
kniga_bukv
kniga_bukv

Category:

Леди Дафна. T. S. B. Lady Daphne


Перебирая лондонские фотографии, наткнулся на фото со дня Темзы.
На фото смешная посудинка идёт под разведённым Тауэрским мостом и вверх по реке мимо набережных.

Только дома с помощью фотошопов разглядел на борту название «Леди Дафна».
Полез в сети, нашёл интересного. История получилась большая, буду выкладывать по частям.

Вступление
Это рассказ об очень смешных посудинках. Совершеннейший эндемик. Кроме Англии нигде не встречается.
Может быть, только в Америке - там много чего должно быть, и в Греции, где всё есть.
Очень интересна судьба этого вида: и как таковая и на примере одного из кораблей.

Они называются Thames Sailing Barges. Темзинская парусная барка. Или просто SB перед именем.
Учитывая, что в английском часто не ставятся кавычки перед именами нарицательными,
сокращение выглядит как титул: S. B. Lady Daphne.



Проблема перевода терминов
Термин Sailing Barges дословно вроде бы нужно переводить как «парусная баржа».
Но выражение получается совершенно несуразное для русского морского языка.

У англичан Sailing Barges – это корабль без глубокого киля, позволяющего кораблю
ходить в сложных навигационных условиях открытого моря. То есть баржа – это конструкция
для каботажного плавания, для Темзы и Английского канала (так англичане называют Ла Манш).
Туда-сюда быстро до Бреста за красненьким сгонять. Почти плоскодонка, но не совсем.

Поскольку мощного киля нет, а в море немножко хочется, у Thames Sailing Barges
имеются навесные боковые шверты, для придания остойчивости. Их хорошо видно на фото -
чёрные трапецевидные плоские навесы по бортам. Для канала таких швертов достаточно,
а строить такую конструкцию дешевле, чем килевую, и в мелководьях удобнее ходить и швартоваться.



А в России баржами называли нечто речное и ведомое на буксире.
Баржи типа «река-море», нефтеналивные баржи, сухогрузные и т.д. Самоходная баржа
была исключением и поэтому в её названии это отличие подчёркнуто.
Русский моряк парусный корабль «баржой» мог только обругать. Поэтому я буду переводить барка.
Барк женского рода. Маленький барк.

Да и на фото видно, что под всеми парусами этот корабль назвать «баржой» невозможно.
Чтобы это понимать, специальные морские знания не нужны, достаточно чувства родного языка.



Ещё два слова о терминах
Точно такую же барку – «Gladys», я недавно назвал гафельным тендером.
Это я сгоряча и больше не буду. По типу парусного вооружения и «Gladys» и «Леди Дафна»,
конечно же, не тендеры, поскольку двухмачтовик с гафельным гротом и маленькой бизанью,
расположенной на руле, называется гафельный иол. Тендер - одномачтовик. Простите меня, люди.

Но меня извиняет то, что корабль был не на ходу, бизань была снята, и конструкцию я видел впервые.
продолжение следует


Tags: корабли, лондон
Subscribe

Posts from This Journal “корабли” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments