
Времена иностранных книг, переведённых роботами, к сожалению, прошли.
Но я нашёл образец чистой радости на сайте компании "Промт".
Не знаю какие у них переводчики за бабки, бесплатный же онлайновый переводчик - просто волшебный!
Насладитесь, товарищи!
Текст из Вики:
This was the nickname of the fictional character Nannie (also the name of the ship's figurehead)
in Robert Burns' 1791 comic poem Tam o' Shanter. She was wearing a linen cutty sark that she had been given as
a child, therefore it was far too small for her. The erotic sight of her dancing in such a short undergarment
caused Tam to cry out "Weel done, Cutty-sark", which subsequently became a well known idiom.
Судно названо в честь Cutty Sark (Шотландцы: короткая женская сорочка или предмет нательного белья.
Это было прозвищем вымышленного характера Нанни (также название номинального главы судна)
в Шотландском берете поэмы комика 1791 Роберта Берна o' Shanter. Она носила льняные Cutty Sark,
которые ей дали как ребенок, поэтому это было слишком маленьким для нее. Эротический вид ее танца
в таком коротком предмете нательного белья заставил Шотландский берет выкрикивать
"сделанный Weel, Cutty Sark", которые впоследствии стали известной идиомой.